
Сейчас мы с Оксаной и Ингой пойдём на очередное занятие по немецкому языку. Как я уже однажды писал, нам с Оксаной он для интереса и в порядке разминки для мозга, а младшей дочери не помешает третий иностранный, помимо английского и французского. И в очередной раз мы заметили, насколько заметна разница в менталитете - точнее, в отдельных его моментах, выраженных именно в структуре языка.
Ну ладно там "nach", как указатель направления: и у них, и у нас он, если опустить детали, общий. Зато сразу видна подчёркнутая маскулинность языка, которая сквозит во многом, и никаким феминизмом этой данности не перебить. Взять хотя бы названия стран. За редким исключением перед каждым из этих названий можно смело ставить артикль "der", обозначающий принадлежность к мужскому роду. Или взять их правило писать все существительные с большой буквы.
Интересно то, что немецкий в намного большей степени структурирован и подчинён логике, нежели тот же английский, не говоря уже о нашем родном, в котором не один иностранец не то что ногу и язык - голову сломает. Но вот как можно объяснить, что в выражении "на море", или "an dem Meer", используется предлог, обозначающий море, как вертикальную поверхность? Загадка, да и только...
Кстати, а вот эту славную песенку вы уже видели? https://www.youtube.com/watch?v=CxiqMNUzz54
и это имеет смысл
традиционно и говорить о девочке в среднем роде, ведь не известно, что и когда из неё получится
Мы же тоже говорим: и отдых на море - и отдых на кровати
Аналогично же)
Дописано.
И себя спасают. "....Наши матери в шлемах и латах
Бьются в кровь о железную старость ... (с)"
Edited at 2017-02-04 01:58 pm (UTC)
Потому что большинство стран в немецком - среднего года с артиклем das.
Предлог an имеет значения "у, около", так что an dem Meer значит - у моря.
угу, вот дойдете до падежей и жестоко разочаруетесь. Плюс непредсказуемое распределения существительных по родам. Плюс отделяемые приставки. Короче, скучно не будет.
(Из старого КВН а)))
То, что в русском обозначается существительным с кучей дополнений (закон о передаче обязанностей контроля над маркировкой говядины) - на немецком Rindfleischetikettierungsüberwachungsauf
Зато можно разговаривать внятно, без каши во рту)
А то в английском, можно все нервыц истратить только на правильное произношение звука "Th"
Представляю, как потешались завоеватели-викинги, когда завоёванные кельты пытались выговорить "ц".
- Скажи "ц".
- "th" (шипящее з)
- Ха-ха-ха. Ц.
- "th" (шипящее с).
- Ха-ха-ха.
"> Das Bild hängt an der Wand = картина висит на стене. Несмотря на гвоздь.
А ведь верно! "Картина висит НА гвозде ВОЗЛЕ стены". И тогда "an dem Meer" - возле моря. Что тоже логически верно. :)"
В английском персонифицированная смерть тоже "he" и древнегреческий Танатос и его "римский коллега" тоже мужского рода.